?

Log in

Luo Biming

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile
> My Website
> previous 10 entries

January 27th, 2016


02:03 am - Poemo de Frosto. Ne Roberto
Ŝajnas ke tiu ĉi poemo ankoraŭ mankas en la reto, do malmanku.
Ĝi estas traduko de rusa moderna folkloraĵo, cirkulanta en multegaj versioj. La aŭtoro de la originalo estas nekonata, pri la tradukisto mi nur suspektas. Legitaj antaŭ jaroj, tiuj arĝentaj strofoj neforviŝeble fiksiĝis en mia memoro.


* * *

Furioza kaj hurlanta
Blovas en tombaro vent’.
Vagabondo kaŭranta
Laksas apud monument’.

El obskura nokt’ aperis
Blankvestita nevivul’
Kaj ekkriis ĝi kolere:
“Kial fekas do, vagul’?

La diablo vin alportis
Sterki ĉe la monument’!
Vidu, vi kumulon faris,
Fil’ putina! Sakrament’!”

Vagabond’ pardonpetegis,
Pugon ŝtopis kun fervor’.
Nevivulo ekridegis,
Furzis kaj perdiĝis for.

(6 comments | Leave a comment)

January 24th, 2016


04:08 am - Three Rational Litanies
Originally posted by __hedin at post

Read more...Collapse )
Литания Джендлина:
"Правда не перестаёт быть правдой. Признание не сделает её хуже".

What is true is already so.
Owning up to it doesn't make it worse.
Not being open about it doesn't make it go away.
And because it's true, it is what is there to be interacted with.
Anything untrue isn't there to be lived.
People can stand what is true,
for they are already enduring it.

===

Литания Тарского (шаблон)

If the sky is blue
    I desire to believe that the sky is blue
If the sky is not blue
    I desire to believe that the sky is not blue.
[Let me not become attached to beliefs I may not want.]

===

Литания Ходжелл (P.C. Hodgell)
"That which can be destroyed by the truth should be."

(Leave a comment)

December 12th, 2015


05:19 am - Cf.: "Раз абселі беларуса..."
* * *

"Nu, daj rękę, pan polak --
Rzekł istinno-ruski --
I siadaj razem ze mną
Na braterstwa wózki.

Zapomnij dawnych żalów
I much, co masz w nosie;
Obaczysz, jak pojedziem
Po słowiańskiej szosie!"

"Hm! -- odparł na to polak --
Słowa twoję cenię;
Kto wie, możebym kiedy
Przyjął zaproszenie,

Lecz tymczasem ci muszę
Rzecz w odmownym sensie:
Twa szosa wyboista,
A telega... trzęsie".

Encyklopedia humoru i satyry polskiej, Warszawa 1914, t.1, s.30-31.

(Leave a comment)

November 30th, 2015


07:55 pm - Ars vivendi: Список для пеших походов посезонно
Originally posted by getero_sapience at Список для пеших походов посезонно

Если кому интересно, список вещей и снаряжения для похода.Collapse )

По моему опыту, этого хватает, что бы обеспечить основные потребности.

(2 comments | Leave a comment)

12:03 pm - RIP
Эльдар Рязанов.

(1 comment | Leave a comment)

November 25th, 2015


05:24 am - Signa temporis
Денис Драгунский в фейсбуке, плюс избранные комментарии:

КОГДА СТАЛО ЯСНО, ЧТО ВСЁ ПРОПАЛО?
Такой вопрос я уже не раз встречал в ФБ. Люди выбирают разные даты - в основном в период с 2000 по 2014 г.
Скажу, когда всё стало ясно мне.
Read more...Collapse )

ИЗ КОММЕНТАРИЕВ

Read more...Collapse )

(2 comments | Leave a comment)

November 20th, 2015


01:36 pm - Міжваенны ковенскі расейска-літоўскі макаронік
Под небом холодным tėvynė,
Где бочками хлещут degtinė,
Где seimas танцует suktinį,
Там нашему брату gerai.


(Tėvynė -- родина, degtinė -- водка, suktinis (в вин. пад. suktinį) -- название танца, gerai -- хорошо.)

Ці не фрагмэнт гэта якой песенькі?

(Leave a comment)

10:42 am - Талантливая Ася Климанова
Originally posted by rinam_style at Талантливая Ася Климанова

Ася Климанова (1993-2010)
Ася Климанова была неговорящей аутисткой и не дожила до 17 лет.
За знакомство спасибо nika_pavlenko
1450710_577841482271812_795932577_n

* * *

Тело мое дурное нелепое никакое
Что прилепилось ко мне, что делаешь тут со мною
Что прилепилось к душе как на карнизе гнезда
Что растворилось во тьме

Берег реки замерз, но шест в глубину уходит
Лодка скользит по воде, но дна не видит
Ближе и ближе берег, где лес без снега
Замер и ждет. И скоро мой день рожденья.
Значит, скоро в пятнадцатый раз рождаться
В холод и в грязь, в обмирающее безмолвие

Как, оттолкнувшись, на том берегу оказаться

* * *

Душа моя, оглянись, но во сне не надо
Во сне я тогда не пойму, как же мне обратно
Начинаешь помнить, как снег начинает падать
Полчаса еще не прошло, и уже ни ворот ни сада
Я хотела б тебя забыть, да только
Никогда не поедет Марина к Рильке
И висок расцветает незримой болью
Оставляя во тьме все то, что было

Русалка

В давно привычном смысле нет меня
Я не грущу, а говорю серьезно
Спасти меня наверное не поздно,
Но стоит ли? Вы видите меня,
Но вы хотите все, в который раз,
Держать в руках то теплое, живое,
Что видимо когда-то было мною,
Но кончилось. Не открывая глаз,
Я вижу, как качаясь отступает
Мой мир теней. И берег проступает
Навстречу – нет, беспомощно-бесплотна,
Останусь в вашем мире. Что угодно –
Но лишь бы кто нечаянно не спас.
Read more...Collapse )

Еще больше стихов и прозы Аси можно почитать здесь
http://www.rainchild.ru/autors/A_Klimanova/Poetry


(3 comments | Leave a comment)

November 18th, 2015


09:43 am - Лица в крови?
Светлана Алексиевич по поводу парижских терактов:

«Я без слез не могла смотреть, когда они идут, лица в крови, и поют "Марсельезу". Они же не кричат какие-то слова ненависти. Они говорят: нет, мы не сдадимся, мы не отдадим то, что у нас есть. Именно наши ценности прежде всего…»


Бог с ней, с «Марсельезой» -- конечно, в пожелании, чтобы нечистая кровь оросила наши борозды, никакой ненависти, только вопросы ирригации и повышения плодородия почв.

А вот о каком видео тут речь? На Youtube есть ролики, где «Марсельезу» поют болельщики, эвакуируясь со стадиона. Но там, во-первых, нет крови (внутри стадиона ничего не взрывалось), а во-вторых, нет лиц (толпа идет по коридору, видны одни затылки). Вероятно, С.А. говорила о какой-то другой съемке? Кто видел?

(1 comment | Leave a comment)

November 15th, 2015


03:14 am - Ballade contre les ennemis de la France, par François Villon, avec des traductions russes
François Villon

[Ballade contre les ennemis de la France]

Rencontré soit de bêtes feu jetant
Que Jason vit, quérant la Toison d'or;
Ou transmué d'homme en bête sept ans
Ainsi que fut Nabugodonosor;
Ou perte il ait et guerre aussi vilaine
Que les Troyens pour la prise d'Hélène;
Ou avalé soit avec Tantalus
Et Proserpine aux infernaux palus;
Ou plus que Job soit en grieve souffrance,
Tenant prison en la tour Dedalus,
Qui mal voudroit au royaume de France!
Read more...Collapse )
Перевод Ю.Кожевникова (d'ici)
Read more...Collapse )
Перевод Юрия Корнеева (d'ici)
Read more...Collapse )
Перевод Феликса Мендельсона (d'ici)
Read more...Collapse )
Перевод Сергея Пинуса (d'ici)
Read more...Collapse )
Перевод Юрия Стефонова (d'ici)
Read more...Collapse )

(Leave a comment)

> previous 10 entries
> Go to Top
LiveJournal.com